En primer lugar no hay que confundir, como
habitualmente se hace, español neutro con español estándar.
El primero es aquel que se utiliza mayormente en
las agencias de noticias internacionales, estudios de doblajes de películas,
etcétera. Mientras que el otro hace referencia a aquellos elementos del lenguaje que
geográficamente están bien localizados.
Es decir, según Mariana Morales, a quien
entrevistamos, el mercado laboral de inserción local es difícil para aquel
locutor que maneje español neutro, justamente porque “no hay mucha oferta, excepto que sean proyectos extranjeros o
contactos con agencias, a partir de una autogestión en Internet o conocimiento
del mercado de voces”.
Por otro lado, Mariana, quien ha hecho doblaje en
alguna oportunidad pero aun espera poder realizar el de un largometraje, afirma
que “hay empresas internacionales que lo
requieren pero mientras tanto el locutor debe practicar ya que no necesita
matricula, solo talento. Y que actualmente en Argentina se consume televisión
doblada, o en español neutro pero no a gran escala”
Respecto al español estándar, seria a aquel que
muchos hablantes hablan con regularidad, a la par con sus propios modismos pero
que se usa formalmente tanto en la lengua hablada como escrita. El español
neutro en cambio, si bien trata de tomar aquello que una geográficamente, a su
vez pretende, paradójicamente, la eliminación territorial, es decir emplea
palabras que si bien no abarca a todos los hispanohablantes, al menos, los
contenga a la mayoría de ellos.
En la entrevista a Gerardo Martínez Lo Re, nos
decía que “el español neutro es una forma
que tomaron las cadenas de noticias de los países latinoamericanos y que lo mas
cercano para ejemplificar seria como hablan los peruanos”.
Por lo que el español neutro no es empleado en el
lenguaje cotidiano sino en el coloquial o mas precisamente en el utilizado en
los medios de comunicación con grandes alcances geográficos, de lo contrario,
hasta se prestaría a confusiones ya que una misma palabra puede tener diferente
significado según la región.
Según Lucia Cívico, a quien también entrevistamos “el locutor de español neutro esta
capacitado para trabajar en agencias internacionales o en Argentina en canales
como Disney Channel o Discovery Kids, por ejemplo. Pero no se esta descartando
la posibilidad, como en Canal Encuentro, de respetar palabras tales como nevera
= en lugar de heladera= o autobús, pero agregando de a poco modismos argentinos
siempre y cuando el doblaje sea para una salida local”.
En conclusión, si bien históricamente el español Standard
estuvo ligado al dialecto de Castilla, políticamente tuvo que ver que, los conquistadores
españoles, mayormente asociados a la lingüística de Andalucía, hayan trasmitido
esto a Latinoamérica, entonces el español Standard de la Europa moderna es diferente
aquí y debe tomarse con sus variantes castellanas del español.
Integrantes:
Agustini, Leandro
Diaz, Priscila
Gil, Leonel
Juarez, Florencia
Martin, Maira

