martes, 30 de octubre de 2012

Español neutro



En primer lugar no hay que confundir, como habitualmente se hace, español neutro con español estándar.
El primero es aquel que se utiliza mayormente en las agencias de noticias internacionales, estudios de doblajes de películas, etcétera. Mientras que el otro hace referencia a aquellos elementos del lenguaje que geográficamente están bien localizados.
Es decir, según Mariana Morales, a quien entrevistamos, el mercado laboral de inserción local es difícil para aquel locutor que maneje español neutro, justamente porque “no hay mucha oferta, excepto que sean proyectos extranjeros o contactos con agencias, a partir de una autogestión en Internet o conocimiento del mercado de voces”.

Por otro lado, Mariana, quien ha hecho doblaje en alguna oportunidad pero aun espera poder realizar el de un largometraje, afirma que “hay empresas internacionales que lo requieren pero mientras tanto el locutor debe practicar ya que no necesita matricula, solo talento. Y que actualmente en Argentina se consume televisión doblada, o en español neutro pero no a gran escala”

Respecto al español estándar, seria a aquel que muchos hablantes hablan con regularidad, a la par con sus propios modismos pero que se usa formalmente tanto en la lengua hablada como escrita. El español neutro en cambio, si bien trata de tomar aquello que una geográficamente, a su vez pretende, paradójicamente, la eliminación territorial, es decir emplea palabras que si bien no abarca a todos los hispanohablantes, al menos, los contenga a la mayoría de ellos.

En la entrevista a Gerardo Martínez Lo Re, nos decía que “el español neutro es una forma que tomaron las cadenas de noticias de los países latinoamericanos y que lo mas cercano para ejemplificar seria como hablan los peruanos”.

Por lo que el español neutro no es empleado en el lenguaje cotidiano sino en el coloquial o mas precisamente en el utilizado en los medios de comunicación con grandes alcances geográficos, de lo contrario, hasta se prestaría a confusiones ya que una misma palabra puede tener diferente significado según la región.

Según Lucia Cívico, a quien también entrevistamos “el locutor de español neutro esta capacitado para trabajar en agencias internacionales o en Argentina en canales como Disney Channel o Discovery Kids, por ejemplo. Pero no se esta descartando la posibilidad, como en Canal Encuentro, de respetar palabras tales como nevera = en lugar de heladera= o autobús, pero agregando de a poco modismos argentinos siempre y cuando el doblaje sea para una salida local”.

En conclusión, si bien históricamente el español Standard estuvo ligado al dialecto de Castilla, políticamente tuvo que ver que, los conquistadores españoles, mayormente asociados a la lingüística de Andalucía, hayan trasmitido esto a Latinoamérica, entonces el español Standard de la Europa moderna es diferente aquí y debe tomarse con sus variantes castellanas del español.


Integrantes:
Agustini, Leandro
Diaz, Priscila
Gil, Leonel
Juarez, Florencia
Martin, Maira

miércoles, 17 de octubre de 2012

El Editorial

Leer texto
El estilo del editorial responde al denominado de solicitación de opinión (Dovifat, 1959: I, 129) o editorializante (Martínez Albertos: cap. 13), propio, no sólo del editorial, sino también de la mayor parte de los textos de opinión.
Aunque existe una predisposición general entre los expertos en estas cuestiones a propugnar una gran libertad de expresión literaria al redactar artículos editorializantes, en el caso del editorial propiamente dicho se observan ciertos preceptos en relación con su lenguaje y especialmente con la estructura interna de su desarrollo.
El editorial, al actuar como portavoz de la conciencia del periódico en que se inserta, suele distinguirse por su tono contenido y su seriedad lingüística. Por eso, ciertos giros desenfadados, toques humorísticos o desgarrados que pueden tener cabida en un comentario, un ensayo, una crónica o una crítica, no se admiten fácilmente en el editorial.